Как Агиасма стала «скачущей» (история одного литургического разночтения)

308 (встрeчaeтся мнoгoкрaтнo нa вклeйкax: лл. «втeкaющaя»)[67]. Д. Смирнoв в привeдeннoй чуть нижe цитaтe. Тaким oбрaзoм, стoрoнникaми ввeдeния нeoлoгизмa был «круг Eпифaния», кoтoрoму прoтивoстoяли oстaльныe спрaвщики. Eвфимий, тaким oбрaзoм, oпрeдeлил систeму рaбoчиx слoв и рaбoчиx фрaз, кoтoрaя oпрeдeлилa eгo принципы спрaвы[81]. Тaким oбрaзoм, мoжнo гoвoрить oб «aвтoнoмнoм бытoвaнии» бoгoслужeбнoй книги (и рeдaкции тeкстa в этoй бoгoслужeбнoй книгe), причeм имeннo дaннoгo кoнкрeтнoгo рaзмeрa. A Greek-English Lexcon. (Зeрнoвa, № 280). 1-й). Oни oбъeдиняют в сeбe стaрыe и нoвoпeрeвeдeнныe прoшeния (инoгдa oднo и тo жe прoшeниe дaeтся двaжды – в стaрoм и нoвoм пeрeвoдe – !)[11]. Этим и oбъясняeтся нeкoтoрoe нeсxoдствo сoврeмeннoгo грeчeскoгo и слaвянскoгo нoвooбрядчeскoгo чинoв. К биoгрaфии eпискoпa Пaвлa Кoлoмeнскoгo // Стaрooбрядчeствo в Рoссии (XVII-XX вв.): Сб. Кoррeктурныe книги пeстрят сoтнями испрaвлeний oдниx и тex жe слoв (или фрaз)[82]. 1691 (7199) г., л. Литургичeскиe рeфoрмы в истoрии Русскoй Цeркви и иx xaрaктeрныe oсoбeннoсти // ЖМП. Тeмa публикaции инициирoвaнa тeм, чтo нa кoнфeрeнцияx и сeминaрax пo книжнoй спрaвe XVII в. Внaчaлe былa взятa иoсифoвскaя Минeя, и спрaвa прoизвoдилaсь в нeй (этoт пeч. Кoнeчнo, eсли пeрeвoд принaдлeжaл бы кoму-тo из этиx спрaвщикoв, oни бы aктивнo стoяли зa свoй вaриaнт. М., 1991.Вoзнeсeнский I — Вoзнeсeнский A. кoрр. Ссылкa дaнa нa Злaтoустa (бeсeдa 32, fol: 163: A ) и нa Дaмaскинa (книгa 4, слoвo 18). Испрaвлeния oчeнь нeмнoгoчислeнны (Сирoмaxa I , 168-169 ).[36] Eвфимий Чудoвский нe учaствoвaл в пoдгoтoвкe к пeчaти Минeи 1674 г. Рeдaкция Б пeрeпeчaтывaлaсь в Трeбникax мaлoгo рaзмeрa – 8º – в кoнцe XVII и вeсь XVIII в. К истoрии испрaвлeния книг в Бoлгaрии XVI в. 4, 14). Oднaкo слeдуeт oтмeтить, чтo Чин Aгиaсмы в прoцeссe пeрeпeчaтки был пoдвeргнут сeрьeзнoй рeдaктурe и приoбрeл пoчти сoврeмeнный (минeйный) вид, зa двумя исключeниями: oбa были связaны с кaвычными глoссaми нa пoляx (oднo из ниx – рaссмaтривaeмый нaми прeцeдeнт)[32]. Никoн стaл ввoдить прaктику eдинoкрaтнoгo вoдooсвящeния. мoю мoнoгрaфию «Книжнaя спрaвa XVII в.» (Крылoв I , 254-256 ). 2, 384).[15] Трeбник издaвaлся «прoгрeссивнo», т.e. Скaчущaя вoдaв сoврeмeнныx Трeбникax – oстaвшийся пo нeдoсмoтру слeд этиx экспeримeнтoв. В. Newman) / Пoд рeдaкциeй В. 36, 37oб., 47oб., 49 и дaлee). К сeрeдинe XVII в. В стaрoпeчaтнoм тeкстe пeрeвoд: вoду пoчeрпaющa [в жизнь вeчную].[72] Триoдь Цвeтнaя. 2008.Лoпуxин – Тoлкoвaя Библия или кoммeнтaрий нa всe книги Св. 139. Кузнeцoвoй, E. Вып. 4), 3-я стиxирa. Книжныe спрaвщики Пeчaтнoгo двoрa 2-й пoлoвины XVII в. Oднaкo я прeдпoчeл мeтoдику пoкoмпoнeнтнoгo исслeдoвaния, oткрывaющую пeрспeктивы нaгляднoгo и пoдрoбнoгo пoкaзa гeнeзисa oтдeльнoгo кoмпoнeнтa Чинa (пoдрoбный aнaлиз зaимствoвaний – дeлo пoслeдующeгo исслeдoвaния). Д., 164-168; Сирoмaxa I, 69-74). Сoстaвляя eктeнию Чинa Aгиaсмы в свoй знaмeнитый Трeбник, oн привлeкaл грeчeский тeкст eктeнии в рeдaкции Eвxoлoгия и югo-слaвянскиe книги (бeз всякoй oглядки нa рaбoту спрaвщикoв Aнфoлoгия). 2007. 1-6), и зaвeршaeтся пoслeслoвиeм с прoклятиeм и oтлучeниeмтeм, ктo будeт oсвящaть вoду в сaм дeнь Бoгoявлeния (стр. 1760 тeкст пoслeдoвaния Вeликoгo oсвящeния вoды нa Бoгoявлeниe, нaxoдящийся в Трeбникe Пeтрa Мoгилы (с. Эти двe пoслeдниe прeтeнзии лучшe всeгo излoжил В. Сoбoр нaчaлся 16 дeкaбря 1655 г. Русь – стрaнa спoкoйныx рeк и вoдoeмoв. 15. 38); Чин o Св. oб этoм eщe: Вoзнeсeнский II .[26] Oбъясняeтся этo, по-видимому, тем, что опубликована лишь небольшая часть наследия апологетов.[27] Крылов I , 168 .[28] Описание см.: Крылов I , 276. По новому изложению дьякон молится не о том, чтобы мы посредством воды были приведены в жизнь вечную, но о том, чтобы вода приобрела такое необычное свойство, которое помогло бы ей «доскакаться» до вечной жизни[50].Прот. Греческо-русский словарь. тип.69 об.А1863М., Син. Потечет в новую жизнь. М., 1985.Сиромаха I – Сиромаха В. Старопечатные книги наследовали архаичную традицию, согласно которой Чин Агиасмы не присутствовал в Минеях[5]. с англ. В старопечатной Триоди перевод: вода жива почерпаема.[71] Минея декабрь (старый и новый обряд): 3-е декабря, 3-й воззвах (в греч. Евфимий великолепно понимал связь рассматриваемого прошения ектении с соответствующим евангельским эпизодом. 219 об., написано: Посем чти о освящении воды святых Богоявлений, напечатаны три тетрати в полдесть(затем фраза зачеркнута; см.: Горский, Невоструев, № 379, 237-238)[17]. Традиции дониконовской справы, которых иногда декларативно придерживались никоновские справщики, предполагали появление в кавыках нового варианта перевода, который «обкатывался», печатаясь в нескольких последующих изданиях, и затем если он принимался церковно-общественным сознанием, то вводился в текст[25]. 42), и подписями членов Собора (стр. М., 2009.Крылов II – Крылов Г., прот. (8º) – РГАДА, ф. Синодальный перевод: А кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. Итак, мы имеем две редакции Чина Агиасмы: А и Б. Требника 1687 г., использованный для печати Требника 1688 г. греч. Потечет в жизнь вечную. следующую сноску).[7] В Минее-январь Син. Второе – различие священнических возгласов при освящении воды: Ты убо, Человеколюбче Царю, прииди и ныне наитием Святаго Твоего Духа и освяти воду сию(редакция А); Сам убо, Человеколюбче Царю, прииди и ныне наитием Святаго Твоего Духа и освяти воду сию(редакция Б). Он однозначно ссылается на книгу переводов Епифания Славинецкого, изданную в 1665 (Зернова, № 311)[88], а также на новое издание бесед Златоуста (Зернова, № 309, 312), где автором переводов тоже является Епифаний. (Зернова, № 388)[28]. М., 1996.Каталог – Московские кирилловские издания в собраниях РГАДА: Каталог. 1251, № 1301). тип.69 об.А1880М., Син. Во-первых, слово «скачущей» совсем неприлично в ектении и неприменимо к воде, а во-вторых, и это, пожалуй, самое главное, оно исказило смысл прошения. тип.365Б1889М., Син. Праздничные службы, в отличие от будничных, при справе Миней правятся кардинально[75]. тип.Стр. М. Крылов I , 232 ).[75] Крылов I , 306.[76] Все старопечатные литийные стихиры другие. Чин Агиасмы – обязательный компонент Требника. Впрочем, попытка многословно «расшифровать» греческий термин наверняка повредила бы цельности восприятия речи Спасителя, и всего евангельского фрагмента в общем. Лопухина. В данном случае вода является символом Благодати Духа Святого, и речь идет о Пятидесятнице[56]. Следует отметить варианты, в которых никоновские справщики не соотнесли смысл текста с беседой Господа с самарянкой: вода в этих текстах именуется неизменной[70], точащей[71], питающей[72]. еще не окончательная. В Требнике появились кавыки. Итак, согласование этих двух редакций так и не было произведено, что вполне объяснимо: власти стали «сворачивать» справу в конце XVII в.[38], и многие новообрядческие тексты различных богослужебных книг так и остались несогласованными. Это новое доказательство того, что Никифор участвовал в справе уже в 1657 г. 401. Ответы на эти вопросы можно будет получить в результате работы с Приходно-расходными книгами Печатного Двора – это требует отдельного исследования. греч. К 90-м годам, когда им производилась вторая справа, Евфимий стал принципиально следовать принципу пословного перевода, поэтому в стихире и появился упомянутый уже неологизм: благодатноименованного.Придуман он был Евфимием именно во время второй справы. Древнерусские редакторы в качестве характеристики Агиасмы тяготели к прошениям со словом струи(греч. Сб. М. Книги сверялись с греческими, но переводы делались неточно. О неприятии справщиками филологических новаций Евфимия и еще ряда справщиков «круга Епифания Славинецкого» я уже писал выше. 1.5) М, 1988; Елисаветградское Евангелие (РГБ. 407 об.–408.[20] Слова 1 и 38.[21] Символически второе водоосвящение объясняется у Флоренского: Флоренский II , 303-304 .[22] О его судьбе см.: Бондарев; Урушев.[23] Однако этот вопрос волновал умы современников – см. впервые появилось прошение: О еже быти воде сей скачущей в жизнь вечную, Господу помолимся (стр. Е. Можно предположить, что в этом неординарном случае справщики благословились у «властей». Смирнов. Но к переводу интересующего нас прошения почти наверняка приложил руку справщик Евфимий Чудовский, о чем мы будем писать ниже. Подробно о предпечатной и послепечатной цензуре и корректуре см. Неологизм амвросия(амброзия) не прижился в богослужебных текстах, но прижился в светском речевом обиходе конца XVII и в XVIII веке, как и похожий неологизм харатир(характер), введенный Евфимием Чудовским (см. Патриарх Никон отменил второе водосвятие на Богоявление (в самый день праздника), невзирая на протесты заезжих греков. Бурлящая, бьющая вода говорила о характере подаваемой благодати, и, соответственно, характеризовала духовную жизнь, рождаемую этой благодатью – как в греческом первоисточнике, так и в славянском понимании.[61] Собственно, любой православный символ есть «оборотень», принадлежащий одновременно двум мирам.[62] Блаженный Феофилакт Болгарский поэтому уподобляет воду семени добра, ибо святые через благодать… принимают семена и начатки добра, а сами приумножают их и возращают(далее проводится аналогия с притчами о талантах и о содержателе гостиницы). 4, 14). В данной статье протоиерей Георгий Крылов подробно исследует вопрос о появлении звучного и непривычного неологизма «скачущая» в Чине водоосвящения на праздник Богоявления. В результате он затеял новую справу, предполагавшую переделку всех уже изданных книг. 45); Молитва о дерзостно клянущихся(гл. 275-332.[1] На Интернет–форумах также замечено обсуждение этого неологизма. Славянский евангельский перевод жертвует точностью смысла ради «компактности», пресловутой пословности перевода. Древнеславянские переводчики прекрасно улавливали связь этого прошения и евангельской беседы с самарянкой. С. работала комиссия по справе этих Миней, в 1690–1691 гг. 3. В конце концов практика единократного водосвятия не прижилась (эту историю, заслуживающую отдельного описания, см. Например: Чин омывания Св. Евгений Чунин (http://miryanin.narod.ru/v_raskole_net_pobeditelej.html). Отметим, что «собеседующие звезды» – образ, весьма специфический и характерный для интеллектуальной элиты второй половины XVII в., которая увлекалась астрологией (достаточно вспомнить красочные обличения протопопа Аввакума из его Жития) – см.: Робинсон.[33] Описание см.: Крылов I , 276 и далее. дисс. Особенно активно правятся Евфимием паремии, подвергаются справе молитвы священника и ектения. Впервые этот Чин был вставлен в Минею Общую с Праздничной. активным представителем этого «круга» являлся Евфимий. Главной характеристикой реформы можно назвать компилятивность: отовсюду бралось лучшее (с точки зрения справщиков), и соответствие правленых книг греческим было неполным. Поговорим теперь об этих случаях. греч. Вода является веществом из иного мира – вечного (и имеет специфические качества инобытия – нетление и жизнерождение), и поэтому вкушение (или прикосновение) приобщает нас к этому духовному миру (это толкование Флоренского[63]). Однако когда он занялся справой Миней Месячных, он попытался вновь настоять на правильности своего варианта перевода, о чем мы знаем благодаря сохранившимся корректурным экземплярам Миней (об этом писано выше). В корректурном Требнике Тип. В украинском Анфологии 1643 г. И одним из качеств этой новой жизни, которая зарождается в современном русском православии, будет внимание к богослужебному слову. см.: Крылов II , 124-125, 128 .[19] Око церковное. В последующем рукописном корректурном Требнике (Син. греч. Корректурный экземпляр Минеи дает нам первоначальный вариант: по благодати именнаго. Редакцию этой Минеи я называю промежуточная 2.[29] Описание см.: Крылов I , 369 и далее. Живая вода – вода пресная, бьющая из источника, текущая, проточная.Само понятие «вода живая» в ходе бытования в славянской среде обогатилось глубочайшей вторичной семантикой, конечно, связанной с семантикой евангельской и древнехристианской.[58] В стране, где небо в течение всех летних дней не дает ни капли дождя, очень дорожат непрерывно текущим источником. // Старообрядчество в России (XVII-XX века). Син. Архиерейские Поместные Соборы Русской Православной Церкви 2009 г.: Сборник документов и научных материалов. Вероятнее всего, редакция Апредставляла собой заключительную, она не содержит одиозных неологизмов, ближе к дореформенному тексту и поэтому соответствует «политике» властей в конце XVII в. Это три стихиры: первая посвящена Василию Великому, вторая – Григорию Богослову и третья – Иоанну Златоусту. СПб., 1898.Урушев – Урушев Д. В. 165). Ему поручали новые переводы, тогда как текущей справой занимались менее квалифицированные Захарий Афанасьев, Иосиф Белый и проч. (на основании записей в Приходно-расходных книгах Печатного Двора – см. 81); Молитва в прещение громов и молний(гл. В старых текстах рассматриваемое словосочетание никогда не переводится как вода скачущая. и проч.) перепечатывалась эта редакция. Но Евфимий надеялся на публикацию, на еще одну справу Богослужебного Евангелия и вообще на продолжение справы по сформированным им принципам, поэтому и правил Минеи в расчете на дальнейшую справу Евангелия. 472) слово скачущиявзято в кавыки, и на поле к нему дана глосса киноварью: Везде во всех преводех сице, а не текущия. Интересующий нас стих: ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Два последних списка правлены и комментированы (на полях), а отчасти и написаны рукой Евфимия. В греческой культуре в такой мере не существовало табу на произнесение имен нечистого, поэтому рассматриваемое прошение, появившись в XII в., далее активно использовалось в различных редакциях ектении вплоть до XVIII в., когда, при унификации печатных редакций, оно было выброшено справщиками, и поэтому современная печатная редакция ектении его не знает.[13] Идентифицированы Сиромахой. (о первом доказательстве см.: Словарь книжников, ч. Затем правленый вариант был переписан и снова правлен. Вода истекает из Источника, и приводит к Источнику. 133).Фонкич – Фонкич Б. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII вв.: Сводный каталог. К истории дониконовской и никоновской книжной справы // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. – Сиромаха II , 19 )[37] Власти не хотели провоцировать раскол – была надежда на его уврачевание (Крылов I , 168, 198, сноски 109, 116, 499 ).[38] Одной из причин этого была политика царя Петра. Каждому греческому слову соответствовал минимум вариантов перевода, как правило, вообще единственный вариант. Не оказал он влияния на справу Богослужебного Евангелия – Евфимий в этой справе не участвовал. вода жизнерождающа (водорождающа). В. В целом, без детального исследования, можно заметить, что славянский Чин стабильнее греческого, что, впрочем, является характеристикой традиции-реплики по сравнению с традицией-оригиналом[9]. Патриарх Макарий Антиохийский позже протестовал против такой практики, но был грубо одернут Никоном (Каптерев, 198). тип.69 об.А1847М., Син. Именно в этом Требнике 1658 г. Ф. Они похожи, но имеют два «знаковых», бросающихся в глаза отличия. В славянских рукописных Минеях XIV–XVI вв. Впоследствии, также довольно постепенно, от издания к изданию, правились те слова, которые были по невниманию пропущены во время массового ввода в текст исправленных форм”(Вознесенский I , 151 ). Там, где гора скрывала от воинов Ирода праведную Елизавету и Иоанна / http://www.bogoslov.ru/text/1343205.html).Напомню, что по канонам Крещение возможно только в проточной, но не в стоячей воде – т.е. тип.171А В начале XIX века сохраняется некоторая зависимость редакции от формата. было осуществлено ранее – в Требнике 1677 г. вернулись от «скачущей» воды к дониконовскому варианту(Кутузов, 44). Теперь о никоновской книжной справе XVII в. (4º)[34]. Евфимий исправляет киноварью над строкой это причастие на скачущая. «Переименование» нечистого – одно из часто встречающихся исправлений. БТ. С. Вода дает жизнь вечную, и делает пьющего способным раздавать эту воду[62] (вкушение воды – своеобразная хиротония). Рецензия на сочинение проф. Тематически в результате справы из славянской ектении чина Агиасмы исчезли древнейшие прошения об очищении от скверны, а также об исцелении и уврачевании болезней. печатается та же ектения, что и в югославянских книгах – эта ектения очень похожа на старопечатную русскую (подробнее анализ будет произведен в следующей статье цикла). (см. Сведения и заметки о кириллических печатных книгах. Вып. Я провел анализ греческой гимнографии и славянских ее переводов. 427, 3): Тебе собеседуют звезды.К слову собеседуютв кавыках не полях дан другой вариант перевода: присутствуют. Оставшиеся корректурные экземпляры позволяют проследить ход справы. В эти годы Евфимий не числился в справщиках официально, а неофициально занимался справой Миней.[80] Крылов I , 90 .[81] Крылов I , 334 .[82] Крылов I , 257-259 .[83] Фонкич, 281, 308 (прим. Чтобы не переписывать заново уже отпечатанный правленый чин, на первых этапах справы просто давали ссылку на то, откуда печатать (и, соответственно, вычитывать цензорам) тот или иной текст. Вообще о символике воды в Православии можно прочитать в Православной Энциклопедии (ПЭ I , IX , статьи Агиасмаи Вода).[57] В языческих и древнехристианских представлениях вода предстает как гибельная стихия и средоточие богоборческих сил(ПЭ IX , статья Вода, 136-137). Насколько прагматическое пересказывание «смысла» евангельского термина беднее самого Евангельского Слова! М., 1981.Сиромаха II – Сиромаха В. Н. 83); Молитва на брань блуда(гл. Дальнейшая история Требника в России была определена изданием Большого Требника (в 2-х томах) в 1956 г. Падение III Рима. Рассмотрим историю появления этого неологизма. Эту редакцию Чина я назову редакцией А. 3 (XVIIв.). №2. С. 308; РГАДА, ф. Правили справщики Захарий Афанасьев и игумен Сергий.[30] Т.е. Переводческие принципы Евфимия Чудовского к 90-м годам принципиально переменились[42]. Югославянские книги по порядку и содержанию прошений (но не по редакции перевода) примерно соответствуют старообрядческим и являют редакцию Патриарха Евфимия Тырновского (конец XIV – начало XV вв.)[10]. 1999.Сиромаха, Успенский – Сиромаха В. Книжная справа XVII века: Богослужебные Минеи. Здесь Чин приобрел весьма специфичный вид. Переведено: воду живу скачущую. Семантика русского слова источниквполне может предполагать относительное спокойствие и неторопливость воды. В этом корректурном экземпляре (РГАДА, БМСТ/СПК 4469)[29] наряду нет никакого указания на вставку Чина Агиасмы (л. 1803, Тип. 39); Канон в страх труса(гл. греч. в изданном в Праге Требнике Чин Агиасмы в редакции А. Крылов I , 369-371 ), наверное потому, что он был в комиссии по переводу Библии (см.об этом ниже), и в подготовке к печати Требника 1680 г. 190 об.). третья справа. Причины такого «форматного постоянства» не только в невнимании к богослужебному тексту (никто и не будет спорить, что Синодальный и Советский период – время подобного невнимания). (издание продолжается).Робинсон – Робинсон А. А. Редакцию этой Минеи я называю промежуточная 3.[34] Это – по составу тип т.н. Впрочем, справщики не идут у него на поводу, в своей части работы продолжая переводить αλλόμενον традиционно. Очевиден намек на связь воды (Крещения) с Духом (Пятидесятницей) – эта связь остро ощущалась в Древней Церкви и присутствует в Священном Писании (Водою и Духом). Исходным материалом послужил Требник Петра Могилы (Тип. Редакция Б – ближе к Требнику 1658 г., а редакция А – ближе к дореформенному тексту. В оригинале напечатано: τό ύδωρ τό ζῶν τό αλλόμενον.  Библиографический списокLIDDELL , SCOTT – Liddell H. Было ли появление редакции Б вызвано участием в справе Евфимия Чудовского[36], который, как будет показано ниже, являлся сторонником отличающих эту редакцию особенностей? Вся служба переведена в стиле Евфимия Чудовского, со множеством неологизмов (порою в ущерб грамматике)[74]. Как правило, неосознанно в качестве образца выбирался Требник того или иного размера, и в зависимости от этого перепечатывалась та или иная редакция. В 1683–1687 гг. Однако эта редакция позже у греков не прижилась, и была вытеснена более краткой редакцией Евхология, которая, в свою очередь, на протяжении последующего столетия опять претерпела изменения (впрочем, не очень большие). В следующей статье будет дан анализ генезиса Мирной ектении Великого водоосвящения по греческим и славянским источникам. Обе редакции в неизменном виде дожили до настоящего времени: редакция Апечатается в Минеях, редакция Б – в Требниках. Таким образом, по мысли гимнографа – автора рассматриваемого прошения ектении, словосочетание ύδωρ αλλόμενον – вода текущая – было своеобразным новозаветным кодом, который связывает данное прошение с соответствующим новозаветным фрагментом, со всеми вытекающими отсюда аналогиями и аллюзиями. Подробнее о «формировании» этого неологизма см. Требник 1658 г.: история издания // Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. (Венецианского издания) этот чин уже был (причем в несколько иной редакции, чем в печатных Евхологиях). В этой ситуации в Минеях ну никак не могли содержаться священнические чины и молитвы, которые представляли из себя принципиально иной жанр и содержались в Евхологиях. Греки ее не сохранили, исчезла она после никоновской справы и из наших книг.[74] Так, например, в той же стихире ниже есть выражение: [ύδωρ] τήν ἀμβροσίαν τοῦ νέκταρος. Насаждаемая секуляризация делала невозможным былое отношение к справе.[39] Крылов I , 150-198 .[40] Подробное описание см.: Крылов I , 313-358 .[41] Крылов I , 178 и далее .[42] Крылов I , сноски 558, 563 .[43] См.: Крылов I , сноски 109, 116, 494, 499, 541 .[44] Текст одинаков в современном печатном, старопечатном и древнем рукописном вариантах. М., «Святитель Киприан». 1760). В украинских Анфологиях и Служебниках начала XVII в. Прежде всего скажем о цикле, связанном тематически с евангельской Беседой Господа с самарянкой: словосочетание в старом и новом вариантах переводится однозначно как вода истекающая[66] и вода входящая(т.е. Напомню, что Господь в этой беседе обещает самарянке дать воду живую. Тематически это прошение объединяется с другим древнейшим прошением: О сподобитися нам Царствия Небесного причащением воды сия, Господу помолимся. А. Вероятно, из популярной книги Кутузова это утверждение заимствуют многие современные апологеты старого обряда, например В. В дораскольных печатных книгах этот Чин печатался только в Потребнике (первоначально в Служебнике)[3], в Минее его не было (точнее, имелись начальные стихиры и чтения из Священного писания, а ектении и молитв не было)[4]. тип.71А1832М., Син. В нем имеется несколько этапов корректуры. прочитывались перед цензором, у справщика Евфимия Чудовского стали возникать многочисленные претензии к тексту, и он взялся еще раз править Минеи[41]. G., Scott R. А вот третья справа в литийных стихирах отсутствует, хотя в предшествующих и последующих песнопениях этой службы, для которых имеются дореформенные переводы, третья справа есть. Д. Можно предположить, что появилась эта легенда из не совсем корректного замечания по этому поводу известного старообрядческого начетчика Ф. напр.: http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=42520&order=&pg=1[2] У греков существует Великая Агиасма (вода Богоявленского освящения) и Малая Агиасма (вода Малого водоосвящения), а просто Агиасмой может быть названа любая святыня (не только Святая вода). М., 2000.Словарь книжников – Словарь книжников и книжности Древней Руси. При никоновской справе справщики также сознательно нарушали это табу. Как ни странно, но перевод этих двух прошений стал не новаторством, а шагом в древность, воскрешением забытого. Затем на Украине произошла справа, и появился Анфологий 1638 г. 43)– о работе Дионисия Ивирита “Тетрадь об освящении воды на Иордани”. В Евангельской фразе πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου причастие ἁλλομένου – среднего рода в родительном падеже, т.е. Киприана (сложенное им самим – см. Этот пример хоть немного способен приоткрыть нам феномен Евангельского Словесного Чуда (Чуда Бога Слова). На этом этапе справы исправлений было немного, правил справщик Иосиф Белый (Сиромаха I , 153-155 ). В законченном виде (кавыки были раскрыты, и слово скачущаябыло заменено на приводящая) эта редакция Чина появилась в Требнике 1680 г. тип.69 об.А1858М., Син. Опишу позицию Евфимия в данном вопросе, чтобы доказать его авторство этой инициативы. Перевести это словосочетание на славянский адекватно можно только описательно. Затем наступил XIX век. / Ньюман Б. 17.Флоренский II –Флоренский Павел, свящ. 308, Тип. СПб. Последовательного исследования в отношении этих Требников произведено не было, однако можно отметить, что украинские издатели более последовательны и везде называют воду приводящей. 1. В 1951 г. Издание не датировано, но оно связано с Собором 1655 г., и Зернова датирует его по дате окончания собора – после 29.12.1655. Это древнейшая служба, которая имеется, например, в Триоди Моисея Киянина (XII в.). 381, № 1803; РГАДА, БМСТ/СПК 1760; далее – Син. Историей справы Евангелия не занимался никто, но основные этапы справы были совершены в экз. Симеон Полоцкий — астролог // Проблемы изучения культурного наследия. К счастью, эти абсурдные принципы не возобладали, и большая часть филологических экспериментов Евфимия не попала в богослужебные книги. Следует заметить, что это древнейшее правило было нарушено появлением баптистериев – вода для Крещения бралась из проточного источника, но на момент Крещения проточной не являлась. Б. М., 1958.Каптерев – Каптерев Н. См. 49); Последование над пещию(гл. Но именно критикой можно объяснить появление кавычного варианта перевода в Требнике 1658 г. ектения дополняется прошением из печатной греческой Минеи-январь, что говорит об активной работе этих справщиков с минейными греческими текстами. 1888. 82). в статье: Дмитриевский)[23]. Но затем все путается. Поскольку он участвовал в деятельности Библейской комиссии под руководством Епифания Славинецкого в 1673–1675 гг.[86] Деятельность комиссии была не закончена, прекратилась она по причине смерти Епифания. 1, 311).[25] Приведём описание дониконовского процесса справы: “Делалось это либо введением ряда заключавших в себе исправление слов непосредственно в текст, либо при посредстве глосс, предлагавших новое слово, новую грамматическую или орфографическую форму слова, причём подобные глоссы, как правило, сразу включались в набор. Старый текст: будет в нем источник воды, текуща в живот вечный. Надо сказать, что для этого были свои исторические причины. Писания Ветхого и Нового Заветов. При переводе справщики приняли за основу франкфуртское издание Библии 1597 г., пользовались лондонскими изданиями 1587 и 1600 г., греческой рукописной Библией из Типографской библиотеки, славянским переводом Нового Завета митрополита Алексия (см. 2001. Последняя имеет особые свойства, она станет в человеке источником воды, текущей в жизнь вечную. и Минею 1681 г. М., 2003.Крылов I – Крылов Г., прот. 69); Последование божественного и священного умовения(в Великий Четверток – гл. В последней четверти XVII в. Попробуйте найти подобный неологизм у кого-нибудь еще, кроме Евфимия! 402Б1873М., Син. Далее вода уподобляется проповеди (по сюжету крещения ап. 211[15]). Вполне понятно, почему на Востоке существовал глагол (и, соответственно, причастие), «компактно» говорящий о явлении, весьма часто там встречающемся. Его следовало бы перевести: [вода] нектара бессмертия(или божественного напитка), но переводчик вводит неологизм и переводит – [воду] амвросию, нектара(в ущерб, кстати, грамматике, не соблюдая падежные формы). Во-вторых, он бессмыслен сам по себе, с точки зрения богословия праздника Крещения. Словосочетание ύδωρ αλλόμενον невозможно коротко перевести на славянский[59]. Уж не по Кутузову ли он изучает старообрядческие чины?[48] Вариант этот, как частное мнение, неоднократно приходилось слышать из разных уст, от людей, сталкивавшихся с разночтением и реально работающих со старопечатными книгами.[49] В Минее Праздничной 1970 г. Успенский Б. Духовные основы возрождения Русского Православного Царства (http://verardc.ru/pdf/thethirdromesfall7.pdf).[51] Электронная версия: gurin.tomsknet.ru/alpha.html[52] Вейсман, 57 (причем, к лексеме скакать дано пояснение: вскакивать на лошадь, соскакивать с колесницы).[53] Словарь, 18: бить ключом (о воде).[54] LIDDELL, SCOTT , 70.[55] Среди которых – взрывать, дергать, тянуть, подскакивать, дрожать, пульсировать…Впрочем, в приложении к воде вариантов нет: spring wather – ключевая, родниковая вода.[56] Лопухин, III , 349. Однако никоновские справщики перевели его не впервые. 102–105).[8] ПЭ IX (статья Водоосвящение).[9] См.: Пентковский.[10] Точнее, эта редакция стала следствием Болгарской книжной справы, которая возглавлялась Патриархом Евфимием. В словаре Вейсмана, который отчасти сориентирован на Новозаветную семантику, есть Новозаветный перевод словосочетания ύδωρ αλλόμενον – ключевая, текучая вода[52]. Литийные стихиры также переведены в стиле Евфимия Чудовского, с неологизмами[77]. // Фонкич Б. 1760), который кардинально правлен (описание см.: Агеева, 183 и далее) – по тексту современного справщикам греческого Евхология. 1996.Бондарев – Бондарев В. (Barclay M. тр. Сырку). Теперь я начну филологическую часть статьи и проанализирую варианты перевода исследуемого прошения. Тулупов. Статья посвящена истории одного разночтения в современных русских богослужебных книгах: между Требником и Богослужебной Минеей. Старообрядческий текст в этих случаях ошибки не имеет и отсылает к подразумеваемому евангельскому фрагменту, именуя воду почерпаемой(согласитесь, достаточно однозначный термин, содержащийся в Беседе). Зри о сем Григория Богослова во втором слове на Крещение в толковании.Все писано рукою Евфимия. 1991–2004.Сырку — Сырку П. М., 2004. Однократное водоосвящение было вновь отменено на Соборе 1666 г., и старообрядческие апологеты связывают его с римской традицией ночного водоосвящения, введенной по легенде «папессой» Иоанной (Бубнов, 100).[24] Собственно, список справщиков того времени невелик. Если бы не эта услуга – исследование затянулось бы надолго, потому что обычно в библиотеках нет каталогов богослужебной литературы XIX и XX вв., и поэтому работать с фондами практически невозможно.[91] История украинских Требников показательна. Барнаул, 1999.Пентковский – Пентковский А. январской Минеи не сохранился). 76). Однако я не могу понять, как профессионал-литургист, занимающийся богослужебными переводами с греческого, не узрел очевидного. тип.162Б1862М., Син. № 4-5.Вейсман – Вейсман А. Однако первое переиздание Чина после Минеи 1674 г. Печ. В-третьих, скачущая вода– это неологизм, который больше нигде и никогда не присутствовал и не присутствует в богослужебных книгах и вообще в церковнославянской литературе, он непривычен для слуха и семантически не определен. Никоновские справщики не пользовались при справе древнегреческой редакцией чина, а пунктуально перевели современный им греческий текст с печатного Анфология (Праздничной Минеи) Венецианского издания, без оглядки на что бы то ни было еще (характерный для начала никоновской справы подход). Церковная реформа XVII века как идеологическая диверсия и национальная катастрофа. науч. Тематически отсылают к Беседе с самарянкой и некоторые минейные тексты, в которых словосочетание звучит как вода текущая [в вечную жизнь](старый вариант – вода вносящая)[68], вода текущая [от жизни в жизнь][69]. Прошение напечатано в Чине освящения воды в навечерие Богоявлениябез варианта приводя[щей] в кавыках на полях. они были изданы[39]. Но редакции Чина Агиасмы не мешались[89], хотя наличие той либо иной редакции зависело от произвола издателей. 473, л. Надо отметить, что старый и новый текст перевода единогласно называет воду текущей, как, впрочем, и Синодальный перевод. Для этого обратимся к позднейшей истории самого Чина Агиасмы[2]. М., 1914.ПЭ – Православная энциклопедия, многотомное издание, М., 2000-…гг. Л. М., 1869.Дмитриевский – Дмитриевский А. Отдел третий: Книги богослужебные. греч. опосредованно в справе участвует, можно сказать, что вдохновляет ее – см.: Словарь книжников, ч. Он воспринял и «ужесточил» принципы епифаниевского отношения к переводу. См. Все это, вкупе с предыдущими аргументами, однозначно говорит о происхождении этого неологизма от Епифания Славинецкого. 72-80.Петрученко – Петрученко О. Было ли несходство этих редакций случайным, или они отражали несогласия внутри корпорации справщиков, касающиеся принципов справы? Переводом новых текстов обычно занимались одни, текущей справой – другие. Обе евфимиевские рукописи Евангелия дают следующий вариант: Но вода, юже дам ему, будет в нем источник воды скачущия в жизнь вечную(Син. 472, л. Трапезы в Четверток(гл. На поле в кавыках стояло приводя[щей]. Прежде всего следует посмотреть новозаветные варианты. Но никоновские справщики связи не уловили. Дальнейшее рассмотрение последовательности справы Требника требует отдельного исследования.[17] Речь идет о предпечатной цензуре – правленую книгу перед печатью прочитывали перед «цензурным комитетом» (в идеале это был Собор). По написанному тексту виден слой второй справы. о нем: Крылов I , сноска 361 ), а также сочинениями Максима Грека, Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Василия Великого, Афанасия Великого, Иоанна Дамаскина в переводах Епифания Славинецкого.[88] Евфимий, кстати, принимал активное участие в подготовке к публикации этой книги. 473 и 472. Трапезе, еяже одеяния растлеша(гл. Смирнов: В новопечатном потребнике это возглашение звучит уже совсем по-другому: «о еже быти воде сей скачущей в жизнь вечную». – задолго до его зачисления в штат Печатного Двора в 1664 г. Я готов разделить этот сарказм – второй вариант перевода не очень удачен. 1651-1675 г. тип.202Б1894М., Син. тип.214 об.А1900М., Син. Это влияние более древних богослужебных книг, которые содержали материал по жанровому принципу. К Собору был подготовлен перевод Чина, причем печать издания началась до начала Собора, 14 декабря, что говорит об уверенности Никона в том, что Собор не посмеет протестовать против его мнения об единократном водоосвящении на Богоявление (номинативность Соборов того времени во многом обусловлена судьбой еп. Его правили Захария Афанасьев, Иосиф Белый, Евфимий Чудовский[13], Никифор Симеонов[14] (см.: Сиромаха, Успенский, 81-83; Успенский Н. 143-161.Вознесенский II — Вознесенский А. Причем не редакция Аэтого Чина (хотя вода в ектении и называется приводящей) – украинские редакторы смешали черты обоих редакций. 427,2). Вообще в тот момент, когда скачущаявода была заменена приводящей (около 1680 г. М., 2004, Труды ГИМ. 174-188.Богоявление – Богослужение на Святое Богоявление (Крещение Господне). 1904-1913.Мельников – Мельников Ф. 308 (Сиромаха, Успенский, 82). Вполне простительна ссылка на новые издания– нельзя требовать от автора «замечания пóходя» исследования старопечатных источников. Я сознательно не включил в таблицу и не рассматривал Требники украинских изданий, потому что в них перемешаны черты обоих редакций[91]. В следующих редакциях кавыки раскрыты и глагол присутствуютвставлен в текст – получился современный новообрядческий вариант. Правда, в современном староверии очень чутко сохранен изначальный смысл канонического требования: при одновременном крещении нескольких человек вода перед погружением каждого следующего человека обязательно меняется.[59] Как и многие греческие термины. (2º), затем в Минее Общей с Праздничной 1681 г. Слово приводящейснова появилось в кавыках на поле, как глосса к основному переводу – скачущей (л. Собрание сочинений. С. Труды ГИМ. тип.202Б1893М., Син. С. Понятие воды текущей, родниковой само по себе, в отличие от воды стоячей или воды морской, было знаковым для Палестины того времени[58], поэтому не случайно Господь употребил это выражение. Интересен состав этой книги. Издание связано с Собором 1655 г.: книга предваряется предисловием, в котором говорится о Соборе (стр. Ознакомимся с евфимиевским вариантом перевода данного места Евангелия (Ин. На полях запись: Взять тетрадь печатную и набирати с нея(Агеева, 184). Из богословского наследия. В., протоиерей, Невоструев К. Перевод готовился к публикации, но этой публикации не последовало. Речь идет о технических аспектах печати, которые и явились причиной подобного явления. В данном случае отец Сергий присоединился к одной из «легенд» происхождения данного перевода, которые существуют в современном интеллектуальном пространстве. В этом чудо нашего богослужения, где мы всякий раз входим в ту же реку, текущую в жизнь вечную. – Успенский Н. Этой справе подвергся Чин Агиасмы. Издание преемников А. 21).[84] Salio в приложении к воде – брызгать, струиться; fluo – литься (кроме указанного значения) (Петрученко, 568, 260). Oxford, 1996.Агеева — Агеева Е. тип.204 об.Б1882М., Син. 21 об.–22 об.). При никоновской справе ничего подобного, конечно, не делалось, но иногда, как в данном случае, при сомнительности и одиозности вводимого перевода, текст в кавыках создавал видимость «демократичности» и «общенародности» при «обсуждении» вариантов перевода. Заново пересматривались все богослужебные минейные последования. В интересующем нас словосочетании Евфимий сначала назвал воду изскачущей, но во время второй справы предпочел более привычное скачущей, зачеркнув киноварью приставку– это связано, наверное, со сложившимся к тому времени у Евфимия принципом поморфемного перевода (в греческом оригинале приставка отсутствует, поэтому ее не должно быть и в славянском переводе) – см. Корректурных экз. Затем, в XVIII в., ектения из Требника Петра Могилы была перенесена в Анфологий. В первом источнике (Син. Интересующее нас прошение до второй справы осталось неизменным – в варианте Минеи Общей с Праздничной (вода – приводящая) – л. 1681 и 1688 гг. Греч. Теперь кратко опишу историю того, как правленое прошение попало в Минеи Месячные. Таким образом, понятия воды, Источника и жизни вечной как бы совмещаются в Небесном свете, являя единый образ Всеблагого Бога – раздаятеля Благодати. Если говорить о славянской рукописной традиции, то Чин встречается и в Служебниках, и в Потребниках. В связи с технической революцией принципиально изменились способы печати, книжные форматы. Д. Такова история появления данного разночтения в современных книгах. Подробнее позднейшая история Чина и его редакций – в конце статьи. Г. Двора в 1678 г. 27, наклейка на обратной стороне обложки).[86] О деятельности комиссии, библиографию по данному вопросу см.: Крылов I , сноски 510, 752, 1022 .[87] Состав этой Библейской комиссии согласно указу 1673 г. Можно ли воспринимать это переиздание (оно осуществлялось с разрешения священноначалия УПЦ) как благословение на использование текстов из этого Требника в богослужебной практике? Философия культа (Опыт православной антроподицеи). Евгения Чунина – «В «Праздничной минее», переизданной после 1971 года».(http://miryanin.narod.ru/v_raskole_net_pobeditelej.html).[50] В. нестабилен: поначалу он копирует юго-славянский, а затем в несколько этапов совершается справа – сверка с греческим печатным текстом. В Минее-январь Син греч. Второй прецедент: Минея январь, 30-е января, 1-я литийная стихира. Оригиналом для этого издания (уверен, что несознательно) был выбран дореволюционный Требник с Чином Агиасмы в редакции Б. Второй этап характеризует «поворот» справы «в русскую сторону»[27], использование древнерусских источников (и вообще большего количества источников) и более ответственное и бережное отношение к тексту. Правленый Требник вышел в 1658 г. 473 – он послужил оригиналом для следующей рукописи – Син. Поэтому в данном случае необходим именно дословный перевод (именно так, как это место переводилось в соответствующем фрагменте Священного писания): он является ключом к пониманию всего прошения целиком. Эта же редакция печаталась в Требниках большого размера – 2º – в конце XVII и весь XVIII в. Завершу этот краткий обзор упоминанием о репринтном переиздании Требника Петра Могилы в Киеве (2004). был издан известный обновленческий Требник священника Василия Адаменко (на русском языке – 1927 г., Н. Славянская фраза с водой приводящейне содержит прямой отсылки к евангельскому фрагменту, и поэтому может быть не понята полноценно – в свете Евангелия. (с 1658 по 1674 гг. Кроме этого, я насчитал еще десяток разночтений в тексте (не считая пунктуации) и кардинальное несходство большинства киноварных указаний. В этом случае перепечатка редакции Б в Требник 1688 г. не сильно (по сравнению с другими чинами Евхология), потому что греческий оригинал чина долгое время сохранялся неизменным. Первая половина этого окончательного варианта – Тип. Евфимий участвовал в справе Триодей и Миней Месячных. И. (я просмотрел все издания этого периода). На следующем листе (102) рукою Моисея написано указание: Делати молитву сию и ектению с потребника.Так и было сделано (вода – приводящая; см. В данном случае вода сама рождает источник, т.е. Правда, сделали этот шаг не славянские справщики, которые всего лишь перевели новые греческие тексты, а греческие редакторы, готовившие печатные книги к печати. Речь идет о прошении Мирной ектении: О еже быти воде сей скачущей/приводящей в жизнь вечную, Господу помолимся. напр.: Фонкич, 311 (прим. Крылов I , 563-565, 783. Козырева. Верен до смерти: Подвиг святителя Павла Коломенского // Церковь. В старопечатном тексте этой службы нет[73]. Как не парадоксально, повторяет это утверждение известный современный старообрядческий священник – о. Сергий привел перевод глагола ἅλλομαιпо словарю Дворецкого[51], который сориентирован на тексты языческих древнегреческих авторов. 1291; ГИМ, Син. 360, 441, 594), которые являлись оригиналами для этого издания, написаны преимущественно рукою Евфимия (Сиромаха I , 178 ).[89] В России, но не на Украине.[90] Благодарю игумена Дионисия (Шленова), позволившего мне работать с печатными Требниками и Минеями XVIII–XX вв. Общий смысл прошения при этом сохраняется – мы молимся о том, чтобы Агиасма привела нас к Богу. Старый обряд (та же стихира): четверток 5-й седмицы, утренние стиховны (гл. Славянская традиция в этом случае сообразна греческой (см. оно согласовано со словом вода(ὕδατος), которое также среднего рода и в родительном падеже, а не со словом источник (πηγὴ), которое женского рода в именительном падеже. М., 2000.Флоренский I –Флоренский Павел, свящ. № 13.Феофилакт – Святое Евангелие с толкованием блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского. По-видимому, решено было вставлять этот чин после корректуры в этой Минее, может быть, после вычитки цензорам. тип.62 об.А1915М., Син. Служба Трем святителям – бдение. Кто правил (точнее – заново переводил) Чин Агиасмы – нам неизвестно, поскольку не сохранилось корректурного экземпляра, с которого производилась печать[24]. Новый обряд: неделя 5-я, эксапостилларий на и ныне, Преполовению. 33), вычеркнут. 63 об. Одновременно с этой справой Анфология и независимо от нее на Украине произошла справа Требника, осуществленная митр. А. Мне пока не удалось найти критики рассматриваемого прошения на ектении Чина Агиасмы в опубликованном апологетическом наследии[26] (критика присутствует лишь в творениях позднейших апологетов, о чем ниже). (РГАДА, ф. 472) на полях даются ссылки, оправдывающие рассматриваемый перевод (ὕδατος ἁλλομένου – воды скачущия). двор, I. Действительно, в списке этого словаря значится: ἅλλομαι – скач – salio, теку – fluo (Син греч. М., 1987.Словарь – Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Минея служебная, январь, М. Практически Господь в данном фрагменте «расшифровывает» то, что он разумеет под понятием «живой воды»[57] – воду, текущую в жизнь вечную, или воду, дающую жизнь вечную. (см. Иногда старый вариант превалировал над новопереведенным или оставался наряду с ним. Но насколько более бедным становится этот смысл! В данном случае, без большого ущерба для содержания, древнерусские переводчики назвали воду более спокойно – текущей.[60] Впрочем, темперамент и экспрессивность древнегреческого отношения к воде все же передавался древнеславянскими переводчиками ектении (они ощущали это отношение) – правда, в иных прошениях и по другому поводу. В современной литургической литературе существует мнение авторитетного литургиста протоиерея Сергия Правдолюбова о предпочтении первого варианта. Т.е., по мысли св. Теперь обратимся к славянским переводам Евангелия. Мельникова: Вместо того, чтобы просить Господа, чтобы вода своим благодатным освящением нас приводила в жизнь вечную, по новым книгам просят Бога, чтобы сама вода скакала в жизнь вечную (Мельников, 27). Это одна из причин того, что новообрядческие книги принципиально неприемлимы для дораскольной культуры как системы. Сообразно с этими переводами было переведено и рассматриваемое нами прошение в древней докиприановской редакции Чина Агиасмы: О быти еи воде текущии в живот вечныи(РНБ, Соф., 519, л. Справщиками выбрана последняя редакция ввиду ее полноты. Перевод традиционно доверялся самым опытным. Справа таких масштабов была невозможна по различным причинам, поэтому Евфимия удаляют от справы в 1690 г., а справу, сделанную им в Минеях, доверяют редактировать справщикам Моисею и Сергию – это т.н. при издании Требника), Евфимий не числился среди справщиков (из Приходно-расходных книг Печатного Двора его имя исчезает в 1678 г.)[80]. Самым переменчивым элементом чина стала Мирная ектения с особыми прошениями. Поэтому в этих книгах и не встречается одиозный неологизм. На этот же перевод ориентирует нас и Греческо-русский словарь Нового Завета[53]. Переменилось мировоззрение, секулярный компонент вытеснил евангельское восприятие, в свете которого в средневековье воспринималось все и вся. с учетом западноевропейских, польских и украинских традиций, поэтому на колонтитулах в нем пагинация (нумерация страниц), а не фолиация (нумерация листов), как обычно было до этого в богослужебных изданиях Московского Печатного Двора (и будет далее в XVII в.).[16] Надо сказать, что редакция Требника 1658 г. Никто не может дважды войти в одну и ту же реку – гласит древнегреческий афоризм. Н. Попутно я исследую никоновскую и послениконовскую справу Чина Агиасмы в целом, и в особенности справу ектении Чина. Ектения этого правленого украинского Анфология объединяет две редакции: печатную юго-славянскую и греческую печатную ектению из Анфология. Эту ветхую воду, принадлежащую ветхому мирузаменит живая вода(ὕδωρ ζωῆς) спасения (поэтому она течет в жизнь вечную). Текущей является вода, а не источник.[65] Простите, привожу примеры из того, что было под руками (с факсимильных изданий обоих памятников: Остромирово Евангелие (ГПБ, Г-.п. 448 (XIV в.) Чина нет вообще (лл. мне неоднократно задавали вопрос о появлении слова скачущаяв Чине водоосвящения на Богоявление. по инициативе Патриарха Никона[18]. Первоначально он находился в Служебниках (не во всех, конечно), затем, в XV в., с появлением книги Потребник, Чин стал обязательной принадлежностью этой книги, хотя продолжал переписываться и в Служебники.[4] Так в старопечатных русских Месячных Минеях и в Минеях Общих с Праздничными.[5] Архаичные Минеи имеют черты жанровой компоновки. Редакция А перепечатывалась неизменно из Минеи в Минею с XVII по XXI век. следующий: Епифаний Славинецкий, Евфимий Чудовский, игумен Сергий, иеродиакон Моисей, иерей Никифор Симеонов и два писца – Михаил Родостамов и Флор Герасимов. Но в печатных греческих Минеях XVI–XVII вв. 139. Отчасти справщиков поддерживали на этом этапе справы и власти, поэтому в конце концов Евфимий и был удален от справы, а его предложения по справе Миней приняты не были. П. Теперь поговорим о Евфимии Чудовском, которому, по моему мнению, принадлежит авторство рассматриваемого перевода.